PERSBERICHT
Vertalersgeluktournee van start
Kom live luisteren naar de Nederlandse stemmen van Paolo Cognetti, Roy Jacobson, Caleb Azumah Nelson, Maxim Osipov, Lydia Sangren en anderen tijdens de Vertalersgeluktournee 2022. Van vrijdag 29 april tot en met dinsdag 31 mei vertellen dertien literair vertalers over het vertalen van hun voor de Europese Literatuurprijs genomineerde roman. De Vertalersgeluktournee trekt van Leeuwarden naar Groningen, Amsterdam en Rotterdam. Of log in op de livestreams!
De Vertalersgeluktournee vindt plaats in het kader van de Europese Literatuurprijs 2022. De prijs bekroont zowel auteur als vertaler(s) van het beste hedendaagse Europese literaire fictiewerk dat in het afgelopen jaar in Nederlandse vertaling is verschenen. Twintig vertalingen vertaald uit elf talen zijn nu genomineerd voor de longlist.
De tournee geeft een podium aan de onmisbare maar vaak onzichtbare schakels binnen het boekenvak: de literair vertalers. Als geen ander moeten zij de tekst, de stijl en de wereld van het boek begrijpen, om die in een andere taal als het ware opnieuw te scheppen. Dit proces levert prachtige vertaalverhalen op over literaire speurtochten, bijzonder contact met schrijvers en af en toe grote uitdagingen op zins-, woord- of klankniveau.
Vrijdag 29 april in de Westerkerk, Leeuwarden (i.s.m. Explore the North en Van der Velde Boeken):
- Adiëlle Westercappel over het vertalen (uit het Engels) van Open water van Caleb Azumah Nelson
- Yolanda Bloemen en Seijo Epema over het vertalen (uit het Russisch) van De wereld is niet stuk te krijgen van Maxim Osipov
- Martsje de Jong over haar Friese vertaling (uit het Nederlands) van een kort verhaal van Maxim Osipov
- Moderator: Tialda Hoogeveen
- Reserveer via explore-the-north.nl
Dinsdag 10 mei in Kunstlievend genootschap Pictura, Groningen (i.s.m. Godert Walter Boekhandel):
- Eline Jongsma en Janny Middelbeek-Oortgiesen over het vertalen (uit het Zweeds) van Verzamelde werken van Lydia Sandgren
- Paula Stevens over het vertalen (uit het Noors) van Witte zee van Roy Jacobsen
- Adiëlle Westercappelover het vertalen (uit het Engels) van Open water van Caleb Azumah Nelson
- Entr’acte door ’The Siskins’
- Moderator: Erwin de Vries (Godert Walter)
- Reserveer via godertwalter.nl
Donderdag 19 mei in SPUI25 Amsterdam (i.s.m. Pantheon Boekholt en Athenaeum Boekhandels) + LIVESTREAM
- Andreas Dijkzeul over het vertalen (uit het Frans) van Anomalie van Hervé Le Tellier en Het bal der gekken van Victoria Mas
- Jan van der Haar over het vertalen (uit het Italiaans) van M. De man van de voorzienigheid van Antonio Scurati
- Pavle Trkulja over het vertalen (uit het Servo-Kroatisch) van Vang de haas van Lana Bastašić
- Moderator: Marieke de Groot (Pantheon Boekholt)
- Reserveer via SPUI25.nl
Dinsdag 31 mei in de Hillegonda-kerk Rotterdam i.s.m. Maximus Hillegersberg + LIVESTREAM
- Yond Boeke en Patty Krone over het vertalen (uit het Italiaans) van Het geluk van de wolf van Paolo Cognetti
- Peter Claessens over het vertalen (uit het Duits) van Eurotrash van Christian Kracht
- Liesbeth van Nes over het vertalen (uit het Frans) van Erfgoed van Miguel Bonnefoy
- Reserveer via maximushillegersberg.nl
Vertalersgeluktournee op Hebban.nl
De Vertalersgeluktournee wordt dit jaar voor de twaalfde keer georganiseerd door vertalers Andrea Kluitmann en Nicolette Hoekmeijer in samenwerking met het Nederlands Letterenfonds.
Alle genoemde boeken zijn genomineerd voor de Europese Literatuurprijs 2022. Op het Vertalerskanaal van Hebban.nl vertellen meer genomineerde vertalers over hun werk. Iedere woensdag krijgt de longlist daar een extra laag met een verhaal over het vertalen van een van de genomineerde boeken. Lees de verhalen op hebban.nl/vertalers en op vertalersgeluk.nl.
De online Vertalersgeluk-reeks loopt door tot en met woensdag 22 juni. Die avond wordt in SPUI25 in Amsterdam de shortlist van de Europese Literatuurprijs bekendgemaakt door juryvoorzitter Manon Uphoff. Hebban.nl organiseert rond deze vijf shortlist-titels in de zomer online leesclubs.
Leesclubs
Voor leesclubs in den lande is er nu al een mooi aanbod: leesclubs die een van de twintig genomineerde titels willen bespreken kunnen tegen het aantrekkelijke tarief van € 100 (plus reiskosten) de vertaler uitnodigen om met hen in gesprek te gaan over het vertaalde boek. Uiteraard kan dit gesprek zowel live als online plaatsvinden. Het gereduceerde tarief geldt voor heel 2022, zolang het budget strekt. Meer informatie over dit aanbod van het Nederlands Letterenfonds en De Schrijverscentrale op www.europeseliteratuurprijs.nl > Leesclubs.
www.europeseliteratuurprijs.nl
Niet voor publicatie
Voor meer informatie of beeld kunt u contact opnemen met het Nederlands Letterenfonds, telefoon 020 520 73 00:
Downloads:
Logo Europese Literatuurprijs
Logo Vertalersgeluktournee
Over het Nederlands Letterenfonds
Het Nederlands Letterenfonds is het publieke fonds voor de Nederlandse en Friestalige literatuur en één van de zes door het Rijk gefinancierde cultuurfondsen. Het fonds wil bijdragen aan een belezen, intelligente en creatieve samenleving waarin de rol van de letteren, van schrijvers en vertalers, wordt erkend en gewaardeerd. We zijn ervan overtuigd dat literatuur vormt, vermaakt en het kritisch denkvermogen stimuleert. En we geloven dat literatuur ook buiten het boek van grote waarde is. In opdracht van de minister van OCW is het fonds verantwoordelijk voor het bevorderen van de kwaliteit en diversiteit in de literatuur en de promotie in binnen- en buitenland. Het fonds verstrekt subsidies aan schrijvers, vertalers, uitgevers, tijdschriften en festivals en zet zich in voor een rijk en divers literair klimaat, met oog voor literair erfgoed en nieuwe ontwikkelingen in het boekenvak en de letterencultuur.
www.letterenfonds.nl
|