20 boeken, afkomstig uit 13 landen en vertaald uit 11 talen, genomineerd voor de Europese Literatuurprijs 2022
Ziet dit bericht er niet goed uit?
Bekijk het in een webbrowser.


PERSBERICHT

14 maart 2022

Longlist Europese Literatuurprijs 2022

Twintig titels vertaald uit elf talen maken kans op de Europese Literatuurprijs 2022. De prijs bekroont zowel auteur als vertaler(s) van het beste hedendaagse Europese literaire fictiewerk dat in het afgelopen jaar in Nederlandse vertaling is verschenen. De longlist is samengesteld door zeventien boekhandels. Van 23 maart tot aan de bekendmaking van de shortlist eind juni vertellen de genomineerde vertalers over hun werk op het Vertalerskanaal van Hebban.nl, en live in een aantal boekhandels in het land.



Twintig boeken, afkomstig uit dertien landen en vertaald uit elf talen, zijn genomineerd voor de Europese Literatuurprijs 2022:

  • Vang de haas van Lana Bastašić, vertaald uit het Servo-Kroatisch door Pavle Trkulja (Meulenhoff)
  • Erfgoed van Miguel Bonnefoy, vertaald uit het Frans door Liesbeth van Nes (De Bezige Bij)
  • Het geluk van de wolf van Paolo Cognetti, vertaald uit het Italiaans door Yond Boeke en Patty Krone (De Bezige Bij)
  • Witte zee van Roy Jacobsen, vertaald uit het Noors door Paula Stevens (De Bezige Bij)
  • Zwemmen in het donker van Tomasz Jędrowski, vertaald uit het Engels door Maaike Bijnsdorp en Lucie Schaap (Meulenhoff)
  • Osebol van Marit Kapla, vertaald uit het Zweeds door Janny Middelbeek-Oortgiesen (Atlas Contact)
  • Eurotrash van Christian Kracht, vertaald uit het Duits door Peter Claessens (De Arbeiderspers)
  • Anomalie van Hervé Le Tellier, vertaald uit het Frans door Andreas Dijkzeul (Xander Uitgevers)
  • Nocilla-trilogie van Agustín Fernández Mallo, vertaald uit het Spaans door Adri Boon (Koppernik)
  • Het bal der gekken van Victoria Mas, vertaald uit het Frans door Andreas Dijkzeul (Spectrum)
  • Het Oog van de Naald van Wiesław Myśliwski, vertaald uit het Pools door Karol Lesman (Querido)
  • Open water van Caleb Azumah Nelson, vertaald uit het Engels door Adiëlle Westercappel (Querido)
  • Een geest in de keel van Doireann Ní Ghríofa, vertaald uit het Engels door Caroline Meijer (Van Oorschot)
  • De wereld is niet stuk te krijgen van Maxim Osipov, vertaald uit het Russisch door Yolanda Bloemen en Seijo Epema (Van Oorschot)
  • Prachtige wereld, waar ben je van Sally Rooney, vertaald uit het Engels door Gerda Baardman en Jan de Nijs (Ambo | Anthos)
  • Verzamelde werken van Lydia Sandgren, vertaald uit het Zweeds door Eline Jongsma en Janny Middelbeek-Oortgiesen (Oevers)
  • M. De man van de voorzienigheid van Antonio Scurati, vertaald uit het Italiaans door Jan van der Haar (Podium)
  • Het eiland van de verdwenen bomen van Elif Shafak, vertaald uit het Engels door Manon Smits (Nieuw Amsterdam)
  • Het geknetter in de sterren van Jón Kalman Stefánsson, vertaald uit het IJslands door Marcel Otten (Ambo | Anthos)
  • Onder buren van Juli Zeh, vertaald uit het Duits door Annemarie Vlaming (Ambo | Anthos)

Woensdag Vertalersgelukdag

De longlist krijgt de komende maanden een extra laag: iedere woensdag publiceren het Letterenfonds en Hebban.nl een verhaal van een van de genomineerde vertalers over het vertalen van zijn of haar longlist-boek. Volg vanaf woensdag 23 maart tot aan de bekendmaking van de shortlist de wekelijkse vertaalverhalen op het Vertalerskanaal van Hebban.nl, op vertalersgeluk.nl en via de Facebookpagina van de Europese Literatuurprijs. Of bezoek (na de Boekenweek) een van de live Vertalersgeluk-avonden die in samenwerking met de betrokken boekhandels worden georganiseerd.

Aanbod leesclubs

Voor leesclubs die een van de genomineerde titels willen bespreken is er een mooi aanbod. Zij kunnen tegen het aantrekkelijke tarief van 100 euro (plus reiskosten) de vertaler uitnodigen om met hen in gesprek te gaan over het vertaalde boek. Uiteraard kan dit gesprek zowel online als live plaatsvinden. Het gereduceerde tarief geldt voor heel 2022, zolang het budget strekt. Meer informatie over dit aanbod van het Nederlands Letterenfonds en De Schrijverscentrale op www.europeseliteratuurprijs.nl > Leesclubs

Longlist jury

  • Athenaeum Boekhandels, Amsterdam
  • Athenaeum Boekhandel, Haarlem
  • Boekhandel Bijleveld, Utrecht
  • Boekhandel Blokker, Heemstede
  • Boekhandel Broekhuis, Hengelo
  • Dekker v.d. Vegt Boekverkopers, Nijmegen
  • Boekhandel Dominicanen, Maastricht
  • Boekhandel Gianotten Mutsaers, Tilburg
  • Boekhandel Godert Walter, Groningen
  • Boekhandel Hijman Ongerijmd, Arnhem
  • Boekhandel Maximus Hillegersberg, Rotterdam
  • Pantheon Boekholt, Amsterdam
  • Boekhandel Van Pampus, Amsterdam
  • Boekhandel Van Piere, Eindhoven
  • Boekhandel Van Rossum, Amsterdam
  • Boekhandel Savannah Bay, Utrecht
  • Boekhandel Van der Velde, Leeuwarden

De Europese Literatuurprijs

De Europese Literatuurprijs is een initiatief van Academisch-cultureel centrum SPUI25, Athenaeum Boekhandel, het Nederlands Letterenfonds en weekblad De Groene Amsterdammer, en wordt mede mogelijk gemaakt door het Lira Fonds en de De Lancey Foundation.
De shortlist wordt gekozen door een vakjury bestaande uit Manon Uphoff (auteur en voorzitter), Hans Maarten van den Brink (medewerker van De Groene Amsterdammer), Martine Vosmaer (winnaar ELP 2020 voor Lente van Ali Smith, een duovertaling met Karina van Santen), Ilja Velthuis (boekhandel Athenaeum, Haarlem) en Fons Plukker (boekhandel Maximus Hillegersberg, Rotterdam), en eind juni bekendgemaakt in SPUI25 in Amsterdam.
De prijsuitreiking vindt begin november plaats op het Crossing Border festival in Den Haag.
www.europeseliteratuurprijs.nl

Meer informatie

Voor beeldmateriaal of nadere informatie over de Europese Literatuurprijs kunt u contact opnemen met het Nederlands Letterenfonds, tel 020 520 73 00:

Over het Nederlands Letterenfonds

Het Nederlands Letterenfonds is het publieke fonds voor de Nederlandse en Friestalige literatuur en één van de zes door het Rijk gefinancierde cultuurfondsen. Het fonds wil bijdragen aan een belezen, intelligente en creatieve samenleving waarin de rol van de letteren, van schrijvers en vertalers, wordt erkend en gewaardeerd. We zijn ervan overtuigd dat literatuur vormt, vermaakt en het kritisch denkvermogen stimuleert. En we geloven dat literatuur ook buiten het boek van grote waarde is. In opdracht van de minister van OCW is het fonds verantwoordelijk voor het bevorderen van de kwaliteit en diversiteit in de literatuur en de promotie in binnen- en buitenland. Het fonds verstrekt subsidies aan schrijvers, vertalers, uitgevers, tijdschriften en festivals en zet zich in voor een rijk en divers literair klimaat, met oog voor literair erfgoed en nieuwe ontwikkelingen in het boekenvak en de letterencultuur. www.letterenfonds.nl