PERSBERICHT
Vondel Translation Prize naar David Doherty
De Vondel Translation Prize 2021 is uitgereikt aan David Doherty voor Summer Brother, zijn vertaling van Zomervacht van Jaap Robben. Tijdens een online ceremonie van The Society of Authors ontving Doherty het prijzengeld van €5.000 en de lof van de jury, die zijn vertaling als de beste selecteerde uit de rijke oogst van twee jaar.
Het talent van Doherty spat in de spreektalige dialogen van de pagina’s af, voor elk personage heeft hij als een volleerd toneelschrijver een eigen taalgebruik weten te creëren.
De jury, bestaande uit Jane Draycott, Michele Hutchison en Susan Massotty, was vol lof over het stuwende ritme van de vertaling waarin Doherty subtiel de metrische verandering van het origineel volgt: ‘De versie van David Doherty is zo'n bijzonder geval waarbij een vertaler en een tekst zo goed bij elkaar passen dat er een bijna alchemistische reactie ontstaat. De vertaler heeft zich overduidelijk ingeleefd, is onder de huid van de personages gekropen en schrijft met onwankelbare zelfverzekerdheid’.
David Doherty
De van oorsprong Schotse David Doherty studeerde Engelse letter- en taalkunde in Glasgow, waarna hij naar Amsterdam verhuisde. Hij werkt sinds 1997 als vertaler. Hij bracht werk van onder andere Alfred Birney, Marente de Moor en Hanneke Hendrix naar het Engels en is de vaste vertaler van Jaap Robben. Ook verzorgde hij de Engelse vertaling van Nederlandse sportboeken van Hugo Borst en Wilfried de Jong. Met Summer Brother (World Editions/De Geus) stonden Doherty en Robben vorig jaar ook al op de longlist voor de International Booker Prize 2021.
Eervolle vermelding
David McKay ontving voor zijn spitsvondige vertaling van Het leven op aarde (Adrift in the Middle Kingdom, Handheld Press) van J.J. Slauerhoff een eervolle vermelding. De andere genomineerden waren David Colmer voor zijn vertaling van Wil (Will) van Jeroen Olyslaegers (Pushkin Press), Jane Hedley-Prole voor haar vertaling van De republiek van Joost de Vries (The Republic, Other Press) en Laura Watkinson voor haar vertaling van Lampje van Annet Schaap (Lampie, Pushkin Children’s). Alle genomineerde Engelse vertalingen verschenen voor het eerst in 2019 of 2020.
Vondel Translation Prize
De Vondel Translation Prize bekroont sinds 1996 eens in de twee jaar de beste Engelse boekvertaling van een Nederlandstalig letterkundig of cultuurhistorisch werk. De prijs wordt gefinancierd en georganiseerd door het Nederlands Letterenfonds i.s.m. het Britse The Society of Authors. Het prijzengeld bedraagt € 5.000. Recent ging de prijs naar Michele Hutchison, Laura Watkinson, Donald Gardner en David Colmer.
Downloads & meer info
Download hier het juryrapport.
Download hier het portret van David Doherty (fotograaf: Monique Kooijmans)
Meer informatie over David Doherty
De vertalingendatabase.nl biedt een overzicht van het literaire vertaaloeuvre van David Doherty.
Niet voor publicatie:
Voor meer informatie kunt u contact opnemen met het Nederlands Letterenfonds
Over het Nederlands Letterenfonds
Het Nederlands Letterenfonds is het publieke fonds voor de Nederlandse en Friestalige literatuur en één van de zes door het Rijk gefinancierde cultuurfondsen. Het fonds wil bijdragen aan een belezen, intelligente en creatieve samenleving waarin de rol van de letteren, van schrijvers en vertalers, wordt erkend en gewaardeerd. We zijn ervan overtuigd dat literatuur vormt, vermaakt en het kritisch denkvermogen stimuleert. En we geloven dat literatuur ook buiten het boek van grote waarde is. In opdracht van de minister van OCW is het fonds verantwoordelijk voor het bevorderen van de kwaliteit en diversiteit in de literatuur en de promotie in binnen- en buitenland. Het fonds verstrekt subsidies aan schrijvers, vertalers, uitgevers, tijdschriften en festivals en zet zich in voor een rijk en divers literair klimaat, met oog voor literair erfgoed en nieuwe ontwikkelingen in het boekenvak en de letterencultuur.
www.letterenfonds.nl
|