That day I tumbled, unsuspecting, into someone else's life
Ziet dit bericht er niet goed uit?
Bekijk het in een webbrowser.


PERSBERICHT

3 juni 2021

David Colmer wint James Brockway Prize 2021

De James Brockway Prize - een oeuvreprijs voor po√ęzievertalers uit het Nederlands - is toegekend aan David Colmer. Deze onderscheiding, ingesteld en georganiseerd door het Nederlands Letterenfonds, is gedoteerd met een bedrag van 5.000 euro en zal online worden uitgereikt op de komende editie van het Poetry International Festival in Rotterdam, op zaterdag 12 juni om 15:15.

De in Australië geboren David Colmer vertaalde in de afgelopen jaren meer dan vijftien poëziebundels van onder meer Hugo Claus, Cees Nooteboom, Paul van Ostaijen, Ester Naomi Perquin, Annie M.G. Schmidt en Menno Wigman.

"Colmer toont een grote gevoeligheid voor de specifieke eisen van elk gedicht. Hij is een zeer veelzijdige vertaler, in staat om te werken met zowel vrije verzen als in meer traditionele vormen. Hij voelt zich bijzonder op zijn gemak met informele, hedendaagse stemmen en hanteert ook slang als de tekst daarom vraagt. (...) Hij is een gedurfde vertaler, hij kiest nooit automatisch het voor de hand liggende maar probeert het maximale uit elke regel te halen. Hij weet instinctief wanneer hij moet kiezen voor terughoudendheid en eenvoud en wanneer hij creatieve risico's moet nemen. Zijn vertalingen zijn nooit prozaïsch en staan als gedichten op zichzelf, met hun eigen vloeiende ritme", aldus de jury.

Colmer vertaalt naast poëzie Nederlandse literatuur uit alle genres. Hij won verschillende prijzen met zijn vertalingen, waaronder de Independent Foreign Fiction Prize en de IMPAC Dublin Literary Award (beide met romans van Gerbrand Bakker), de Vondel Prize en nog enkele onderscheidingen in Australië en Nederland. Later dit jaar verschijnt zijn vertaling van Radna Fabias’s Habitus in de Verenigde Staten bij Deep Vellum/Phoneme.

De jury bestond deze keer uit David McKay (vertaler Nederlands-Engels en winnaar van de Vondel Prize 2017), Judith Wilkinson (poëzievertaler Nederlands-Engels en winnaar van de Brockway Prize 2013) en Claire Lowdon (Engelstalig auteur en recensent voor onder meer The Times Literary Supplement over Nederlandse literatuur).

Naast de winnaar wil de jury de volgende vertalers eervol vermelden:

Sophie Collins voor The Following Scan Will Last Five Minutes van Lieke Marsman (Liverpool University Press, 2019)

Donald Gardner voor In Those Days van Remco Campert (Shoestring Press, 2014)

Laura Watkinson voor Leave a Message in the Sand van Bibi Dumon Tak (Eerdmans, 2020)

Een overzicht van alle vertalingen van David Colmer vindt u in de vertalingendatabase van het Nederlands Letterenfonds.

James Brockway

Op 15 december 2000 stierf de Britse dichter en vertaler James Brockway. Met zijn vertalingen had hij de deuren geopend voor de poëzie van Rutger Kopland, Hans Lodeizen, M. Vasalis, Gerrit Achterberg en vele andere Nederlandse dichters voor Engelse lezers. In 1966 ontving hij de prestigieuze Martinus Nijhoff-prijs voor zijn vertalingen en in 1997 verleende de Nederlandse Koningin hem een Ridderorde. Brockway liet de helft van zijn nalatenschap na aan het Nederlands Letterenfonds om de vertaling van Nederlandse poëzie te stimuleren. Eerdere winnaars waren Daniel Cunin (Frans, 2018), Ard Posthuma (Duits, 2015), Judith Wilkinson (Engels, 2013), Francisco Carrasquer (Spaans, 2011), Jan M. Myskjin en Pierre Gallisaires (Frans, 2009), Gregor Seferens (Duits, 2007) en Francis Jones (Engels, 2005).

Aanmelden voor de prijsuitreiking op zaterdag 12 juni om 15:15 CEST (gratis): https://www.poetry.nl/nl/festival/uitreiking-brockway-prijs-2021

Niet voor publicatie

Voor meer informatie kunt u contact opnemen met het Nederlands Letterenfonds:

Gelieve bij het gebruik van de foto van David Colmer de fotograaf te vermelden: Victor Schiferli

De dichtregel hierboven - That day I tumbled, unsuspecting, into someone else's life - is de openingsregel van een titelloos gedicht (p.39) in de bundel The Hunger in Plain View: Selected Poems van Ester Naomi Perquin, in vertaling van David Colmer, White Pine Press 2017. Het oorspronkelijke gedicht komt uit de bundel Celinspecties (Van Oorschot).  

De covers kunt u op hoge resolutie downloaden via de volgende links: Claus, Tellegen, Ostaijen, Perquin, van de Vendel en Wigman.

Over het Nederlands Letterenfonds

Het Nederlands Letterenfonds stimuleert door middel van beurzen en subsidies aan schrijvers, vertalers, uitgevers, literaire tijdschriften en festivals, de kwaliteit en diversiteit in de literatuur en draagt bij aan de verspreiding en promotie van de Nederlands- en Friestalige literatuur in binnen- en buitenland.
www.letterenfonds.nl