“Ger Groots meeslepende werk fonkelt in de vertaling van Bärbel Jänicke” Op 24 maart ontvangt ze de Else Otten Übersetzerpreis.
Ziet dit bericht er niet goed uit?
Bekijk het in een webbrowser.


PERSBERICHT

10 maart 2021

Else Otten Übersetzerpreis 2021 voor Bärbel Jänicke

De tweejaarlijkse Else Otten Übersetzerpreis gaat naar vertaalster Bärbel Jänicke voor ‘Und überall Philosophie. Das Denken der Moderne in Kunst und Popkultur’, haar vertaling van ‘De geest uit de fles’ van de Nederlandse filosoof en schrijver Ger Groot. De prijs, waaraan een bedrag van 5.000 is verbonden, wordt op woensdag 24 maart aanstaande aan haar uitgereikt. Belangstellenden zijn van harte welkom bij dit online event.

“Ger Groots meeslepende werk fonkelt in de vertaling van Bärbel Jänicke”, aldus de jury. In De geest uit de fles. Hoe de moderne mens werd wie hij is onderzoekt Ger Groot de worsteling van de mens met de erfenis van religie. Niet alleen de filosofie, maar de gehele westerse cultuur is daarvan doordrongen, toont hij in dit rijk geïllustreerde boek, waarin naast kunst en architectuur ook graffiti, popmuziek en film aan bod komen.

De jury van de Else Otten Übersetzerpreis is van mening dat dit werk niet alleen een ingenieus betoog is dat met sterke beelden wordt verteld, maar ook een verhaal dat zich op hoog niveau in het cultuurfilosofisch discours beweegt en van een verbazingwekkende stilistische souplesse blijk geeft. Op al deze punten toont Bärbel Jänicke haar meesterschap. De intelligente, elegante en eloquente vertaling maakte diepe indruk op de jury.

Met de bekroning wil de jury tevens het niet aflatende engagement van Bärbel Jänicke waarderen, waarmee zij zich al jaren bij uitgevers in Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland inzet voor de verspreiding van verhalende non-fictie uit de Lage Landen.

Bärbel Jänicke (1963) volgde een opleiding tot boekhandelaar en studeerde vervolgens kunstgeschiedenis, archeologie en filosofie. In 2001 begon ze te vertalen vanuit het Nederlands. Ze heeft zich als vertaler Nederlands-Duits gespecialiseerd in literaire non-fictie en wetenschappelijk werk, in het bijzonder op het gebied van filosofie, cultuurgeschiedenis en neurowetenschappen. Dankzij haar ervaring, inzicht en uitstekende vertaalcompetenties slaagt zij er telkens weer in om de uiteenlopende academische en wetenschappelijke tradities van de Nederlands- en Duitstalige gebieden met elkaar te verzoenen. Virtuoos speelt ze met een brede waaier aan wetenschappelijke uitdrukkingsmogelijkheden, van vakspecifiek tot populair-wetenschappelijk. Eerder vertaalde ze onder meer werk van Bettine Vriesekoop, Dick Swaab, Mineke Schipper en Henkjan Honing. Een overzicht van haar oeuvre is te vinden in de vertalingenbase.nl

Und überall Philosophie. Das Denken der Moderne in Kunst und Popkultur is in 2019 verschenen bij Deutscher Taschenbuch Verlag.

Over de prijs

Met de Else Otten Übersetzerpreis bekroont het Nederlands Letterenfonds elke twee jaar de beste Duitse vertaling van een Nederlandstalig literair werk van de voorgaande twee jaren. Aan de prijs is een bedrag van 5.000 euro verbonden.

De jury voor deze editie bestond uit hoogleraar moderne Nederlandse letterkunde aan de Wilhelms Universiteit te Münster Lut Missinne, vertaalster en laureaat van de Else Otten Übersetzerpreis 2018 Ira Wilhelm, en literatuurcritica met een bijzondere belangstelling voor Nederland en Vlaanderen Katharina Borchardt.

Eerdere winnaars zijn Ira Wilhelm, Annette Wunschel, Bettina Bach, Rainer Kersten, Gregor Seferens, Marlene Müller-Haas, Helga van Beuningen, Hanni Ehlers, Waltraud Hüsmert, Andreas Ecke en Christiane Kuby.

Else Otten (1873-1931), naar wie de prijs is vernoemd, was in de vorige eeuw een van de actiefste vertalers van Nederlandstalige literatuur in het Duits. Zij vertaalde Majesteit van Louis Couperus (Majestät, 1895) en werk van onder meer Frederik van Eeden, Justus van Maurik en Herman Heijermans.

Prijsuitreiking en vertaalworkshop

Op woensdagmiddag 24 maart zal het Nederlands Letterenfonds de Else Otten Übersetzerpreis online uitreiken aan Bärbel Jänicke. Voorafgaand aan de prijsuitreiking organiseert het Vertalershuis Amsterdam een online interview en vertaalworkshop voor literair vertalers in en uit het Nederlands, met als voertalen Nederlands en Duits. Hieronder volgt het programma van interview, workshop en uitreiking, met de bijbehorende aanmeldingslink. We nodigen vertalers in en uit het Nederlands (ook vertalers uit en in andere talen dan het Duits) van harte uit om de bijeenkomst bij te wonen en verheugen ons erop u 24 maart virtueel te verwelkomen.

14.15 – 15.00 interview door Sophie Derkzen met auteur Ger Groot, redacteur Nina Krause en vertaler Bärbel Jänicke over het uitgeefproces van oorspronkelijk Nederlands manuscript tot Duits boek
15.15 – 16.00 bespreking van de Duitse vertaling van een tekstfragment uit De geest uit de fles met Ger Groot en Bärbel Jänicke, gemodereerd door Bettina Baltschev
16.15 – 17.00 prijsuitreiking met Bärbel Jänicke, Ger Groot, en Mireille Berman en Tiziano Perez van het Nederlands Letterenfonds

Aanmelding

U kunt zich inschrijven voor het online bijwonen van het interview, de vertaalworkshop en de prijsuitreiking op woensdag 24 maart van 14.00 tot 17.00 via onderstaande link: https://www.vertalershuis.nl/workshop/.

Meer informatie

Voor meer informatie kunt u contact opnemen met het Nederlands Letterenfonds

De foto van Bärbel Jänicke mag worden gebruikt met vermelding van de fotograaf: christophbombart-photography.com

Over het Nederlands Letterenfonds

Het Nederlands Letterenfonds stimuleert, door middel van beurzen en subsidies aan schrijvers, vertalers, uitgevers, literaire tijdschriften en festivals, de kwaliteit en diversiteit in de literatuur en draagt bij aan de verspreiding en promotie van de Nederlands- en Friestalige literatuur in binnen- en buitenland. www.letterenfonds.nl.