Internationale Dag van het Vertalen: Letterenfonds maakt laureaat Vertaalprijs bekend
Ziet dit bericht er niet goed uit?
Bekijk het in een webbrowser.


PERSBERICHT

30 september 2020

Ran HaCohen ontvangt Letterenfonds Vertaalprijs 2020

De Letterenfonds Vertaalprijs 2020 gaat naar Ran HaCohen. Aan de prijs is een bedrag van € 15.000 verbonden. Het fonds bekroont hiermee HaCohens excellente vertalingen van zowel klassieke als contemporaine fictie in het Hebreeuws. En zijn belangrijke rol als bemiddelaar voor de Nederlandse literatuur in Israël. Zo kwam er dankzij hem een Hebreeuwse editie van 'Max Havelaar' van Multatuli.

Ran HaCohen. Rechtenvrije foto / 2020.

Ran HaCohen is een sleutelfiguur voor de Nederlandse literatuur in Israël. Hij deelt zijn indrukwekkende vakkennis met jongere collega’s, bijvoorbeeld via vertaalworkshops, en beoordeelt regelmatig proefvertalingen voor het fonds. HaCohen waagde zich, als excellent vertaler, aan een aantal zeer lastig te vertalen klassieke auteurs zoals Louis Couperus en Jacob Israël de Haan. Dankzij zijn bemiddeling kwam er bovendien een Hebreeuwse editie van de Max Havelaar, in een vertaling van zijn hand. Ook vertaalde hij romans van hedendaagse auteurs zoals Bernlef, Anna Enquist, Cees Nooteboom, Adriaan van Dis en Gerard Reve, en Nooit meer slapen van Willem Frederik Hermans; de Hebreeuwse vertaling van De donkere kamer van Damokles zal in 2021 het licht zien. Zijn vertalingen vormen al twee decennia lang een garantie voor de kwaliteit van de Hebreeuwse edities van klassieke en contemporaine Nederlandse literatuur.  

Ran HaCohen (1964) groeide op in Israël, zijn moeder is van Nederlandse afkomst. Hij studeerde Literatuurwetenschap aan de Universiteit van Tel Aviv en de KU Leuven, promoveerde in Tel Aviv in de Cultuurwetenschappen en werkt daar nu als docent bij de vakgroep Literatuur. In 2010 ontving hij in Israël de Tchernichovsky Prize for Exemplary Translation.

Covers Hebreeuwse vertalingen door Ran HaCohen, vlnr Reve, Enquist, Hermans en Van Dis

Letterenfonds Vertaalprijs

Met de Letterenfonds Vertaalprijzen bekroont het fonds literair vertalers die zich zowel onderscheiden door de hoge kwaliteit van hun vertaaloeuvre als door hun inzet als ambassadeur voor een bepaald taalgebied, genre of het literair vertalen in het algemeen. De prijs gaat in de even jaren naar een literair vertaler uit het Nederlands en in de oneven naar een literair vertaler in het Nederlands. Het prijzengeld is met ingang van dit jaar verhoogd naar € 15.000.

De prijsuitreiking vindt plaats op vrijdag 11 december, tijdens de online editie van de Literaire Vertaaldagen. De jury voor de Vertaalprijs voor een vertaler uit het Nederlands werd gevormd door de afdeling buitenland van het Letterenfonds. De laureaten worden traditiegetrouw bekendgemaakt rond de Internationale Dag van het Vertalen, ook wel bekend als Hieronymusdag, die dit jaar op woensdag 30 september valt.

Noot voor de redactie, niet voor publicatie

Voor meer informatie kunt u contact opnemen met het Nederlands Letterenfonds:

Download: Rechtenvrij portret Ran HaCohen

Over het Nederlands Letterenfonds

Het Nederlands Letterenfonds stimuleert, door middel van beurzen en subsidies aan schrijvers, vertalers, uitgevers, literaire tijdschriften en festivals, de kwaliteit en diversiteit in de literatuur en draagt bij aan de verspreiding en promotie van de Nederlands- en Friestalige literatuur in binnen- en buitenland.
www.letterenfonds.nl