De Europese Literatuurprijs 2019 is voor de roman Onder de Drachenwand van auteur Arno Geiger en vertaler Wil Hansen.
Ziet dit bericht er niet goed uit?
Bekijk het in een webbrowser.


PERSBERICHT

Amsterdam, 16 september

“Als je je eigen verhaal vertelt, is er een vervolg.”

Europese Literatuurprijs 2019 gaat naar Onder de Drachenwand

De Europese Literatuurprijs 2019 is voor de roman Onder de Drachenwand, zo heeft de vakjury besloten. De Oostenrijkse auteur Arno Geiger en vertaler Wil Hansen ontvangen de prijs op zondagmiddag 3 november uit handen van voorzitter Abdelkader Benali op het Crossing Border Festival in Den Haag.

De Europese Literatuurprijs bekroont de beste hedendaagse Europese roman die in het afgelopen jaar in Nederlandse vertaling is verschenen. De schrijver ontvangt € 10.000 en de vertaler € 5.000.

De jury las “opvallend veel imponerende romans die door verschillende vertalers zeer eloquent en goed zijn vertaald” maar selecteerde na lang beraad unaniem het werk van Arno Geiger en Wil Hansen (De Bezige Bij) als laureaat van de Europese Literatuurprijs 2019.

“Onder de Drachenwand is een grote Europese roman, het werk van een auteur die duidelijk op de toppen van zijn kunnen schrijft. In een meeslepende, precieze stijl neemt Arno Geiger de lezers mee in een verhaal dat zich anno 1944 aan de rand van het grote woelen van WO2 afspeelt. We bevinden ons in het Oostenrijkse platteland, vliegtuigen vliegen over, in de verte knettert de oorlog – en wij volgen het verhaal van iemand die niet meer vecht. Die het front juist aan het begin van het verhaal verlaat, en na een korte terugkeer bij zijn nazistische ouders een eigen bestaan probeert op te bouwen. Wat volgt is een knap opgebouwd, diep humanistisch verhaal over leven en liefde in tijden van dood en verderf. Onder de Drachenwand is een slimme combinatie van dagboek, brief, literaire geschiedschrijving – en de vertaling van Wil Hansen onderscheidt zich door het omzetten van Geigers brede palet van stijlen en registers naar een levendig en sprankelend Nederlands waarin de stijl optimaal tot bloei komt. In een uitzonderlijk rijk literair jaar voor de Europese literatuur, bekronen we een roman die deel uitmaakt van de grote Europese romantraditie: polyfoon, menselijk en geëngageerd.”


Portret Wil Hansen © de Buren, portret Arno Geiger  © Heribert Corn

De jury

De longlist van twintig titels werd samengesteld door twaalf kwaliteitsboekhandels. Een vakjury selecteerde de vijf kanshebbers voor de shortlist, en nu het winnende boek. Naast voorzitter Abdelkader Benali bestond de jury uit auteur en literair criticus Thomas Heerma van Voss, ELP-laureaat en literair vertaler Paula Stevens, en boekhandelaren Janna Navis (Dominicanen, Maastricht) en Demir Lugonja (Van Piere, Eindhoven).

Europese Literatuurprijs

De prijs wordt op zondagmiddag 3 november uitgereikt op het Crossing Border Festival in Den Haag. Kaartjes zijn verkrijgbaar via de website van Crossing Border. Eerder ging de prijs onder meer naar Max, Mischa & het Tet-offensief van Johan Harstad en vertalers Edith Koenders en Paula Stevens (Podium), Verdriet is het ding met veren van Max Porter en vertaler Saskia van der Lingen (De Bezige Bij),  Sandro Veronesi en vertaler Rob Gerritsen voor Zeldzame aarden (Prometheus), Een handvol sneeuw van Jenny Erpenbeck en vertaler Elly Schippers (Van Gennep), en Drie sterke vrouwen van Marie NDiaye en vertaler Jeanne Holierhoek (De Geus).

De Europese Literatuurprijs is een initiatief van het Nederlands Letterenfonds, Academisch-cultureel centrum SPUI25, weekblad De Groene Amsterdammer en Athenaeum Boekhandel. De prijs wordt financieel mogelijk gemaakt door het Lira Fonds, de De Lancey & De La Hanty Foundation en het Nederlands Letterenfonds.

Noot voor de redactie, niet voor publicatie:

Voor nadere informatie kunt u contact opnemen met het Nederlands Letterenfonds:

Het logo van de Europese Literatuurprijs kunt u hier downloaden.

Achtergrondinformatie

  • Lees hier een kort verhaal van Wil Hansen over de roman
  • Lees hier de laudatio die Marnix Verplancke hield over Onder de Drachenwand tijdens de bekendmaking van de shortlist van de Europese Literatuurprijs 2019

Wil Hansen (1949) was redacteur en uitgever, en is sinds 1989 vertaler fictie en non-fictie uit het Duits. Hij vertaalde onder meer werk van Hans Magnus Enzensberger, Klaus Mann, Elias Canetti, Victor Klemperer, Peter Sloterdijk en Katja Petrowskaja.

Arno Geiger (Bregenz, 1968) woont in Wenen en Wolfurt. In 2005 won hij de Deutscher Buchpreis voor zijn roman Met ons gaat het goed. Daarna verscheen het unaniem lovend ontvangen De oude koning in zijn rijk, beide titels werden door Wil Hansen vertaald.

Over het Nederlands Letterenfonds

Het Nederlands Letterenfonds stimuleert, door middel van beurzen en subsidies aan schrijvers, vertalers, uitgevers, literaire tijdschriften en festivals, de kwaliteit en diversiteit in de literatuur en draagt bij aan de verspreiding en promotie van de Nederlands- en Friestalige literatuur in binnen- en buitenland.

www.europeseliteratuurprijs.nl | www.letterenfonds.nl